
YOUR attention, Thomas Rhodes, president of the bank;
Coolbaugh Whedon, editor of the Argus;
Rev. Peet, pastor of the leading church;
A. D. Blood, several times Mayor of Spoon River;
And finally all of you, members of the Social Purity Club—
Your attention to Cambronne’s dying words,
Standing with the heroic remnant
Of Napoleon’s guard on Mount Saint Jean
At the battle field of Waterloo,
When Maitland, the Englishman, called to them:
“Surrender, brave Frenchmen!”—
There at close of day with the battle hopelessly lost,
And hordes of men no longer the army
Of the great Napoleon
Streamed from the field like ragged strips
Of thunder clouds in the storm.
Well, what Cambronne said to Maitland
Ere the English fire made smooth the brow of the hill
Against the sinking light of day
Say I to you, and all of you,
And to you, O world.
And I charge you to carve it
Upon my stone.
ΠΡΟΣΕΞΤΕ, Τόμας Ρόουντ, πρόεδρε της ΤράπεζαςΚούλμπαου Γουέντον, εκδότη του Άργους,Αιδεσιμότατε Πίτ, ιερέα της αρχιεπισκοπήςΑ. Ντ. Μπλάντ , δήμαρχε κατ' επανάληψη του Σπούν ΡίβερΚαι τέλος όλοι σεις, μέλη της Λέσχης Κοινωνικής Αγνότητας -Προσέξτε τα επιθανάτια λόγια του Καμπρόν,σαν έμεινε με τα ηρωικά απομεινάριατης φρoυράς του Ναπολέοντα στ' όρος του Αγίου Ιωάννηστο πεδίο της μάχης του Βατερλό,όταν ο Μέτλαντ ο Εγγλέζος, τους εκάλεσε"Παραδοθείτε, γενναίοι Γάλλοι!" -Εκεί στο γέρμα της μέρας με τη μάχη οριστικά χαμένη και τα στίφη των ανδρών, όχι πιά του στρατούτου μεγάλου Ναπολέοντα,να τρέχουνε ποτάμι έξω απ' το πεδίο σαν κουρελιασμένες λουρίδεςαπο κεραυνοφόρα σύννεφα μες στην καταιγίδα.Κείνο , λοιπόν, που ο Καμπρόν είπε στον Μέτλαντπροτού ισοπεδώσουνε τ' αγγλικά πυρά την κορυφή του λόφουκατά την ώρα που έσβηνεν η μέραλέω σ' εσάς, σ΄όλους εσάςκαι λέω σ΄εσένα κόσμε.Και σας αναθέτω να το χαράξετεστην ταφόπετρά μου απάνω.
Από την "Ανθολογία του Σπούν Ρίβερ" του Edgar Lee Masters (μετάφραση Σπύρου Αποστόλου) Να διαβαστεί σε συνέχεια της προηγούμενης ανάρτησης
Διαβάστε όλο το άρθρο στο "Weaver" »
Μεταφράστε αυτό το άρθρο (Translate this article) »
